Изданное [портфолио]

Австрийская библиотека

Австрийская библиотека

Э. Хауэр

«Фарфоровое лето»

Роман.

Перевод с немецкого Н. Хрусталевой.

344 с. Брошюра.


Действие романа «Фарфоровое лето» происходит в 80-е и 30-е годы прошлого столетия. В центре повествования — судьба молодой женщины Кристины Гойценбах. Она несчастлива в браке, ее сложный характер доставляет немало проблем как мужу — честному, но сухому и ограниченному человеку, — так и другим родным ей людям, что дает им повод сравнивать Кристину с ее давно умершей теткой Кларой. История жизни Клары окутана тайной. Кристина решает открыть секрет, который от нее скрывают. Так она знакомится с внуком Клары Бенедиктом. Молодые люди влюбляются друг в друга, Кристина уходит от мужа и проводит лето с возлюбленным. В конце этого «фарфорового лета» они расстаются. Но Кристина, в отличие от пережившей похожую историю Клары, не сломлена, наоборот, она чувствует себя более сильной и уверенной, чем раньше.

  Роман написан в лучших традициях психологической и бытописательской прозы, при этом фабула носит напряженный, почти детективный характер. Критика отмечает точное воссоздание атмосферы и нравов австрийского общества, психологизм, ясность и простоту языка. Это женская проза, «рассчитанная на взыскательный вкус и в то же время понятная широкой читающей публике».


Э. Хауэр — лауреат Бертельсманновской премии (одной из самых престижных в Германии, присуждаемой не только за мастерство автора, но и за его популярность у читающей публики) и премии фонда Адольфа Шерфа, член Австрийского ПЕН-клуба и австрийского союза писателей. Ее произведения переведены на многие европейские языки. На русском опубликованы роман «Полгода — и вся жизнь» и сборник «Другая весна».



Вольфанг Георг Фишер

«Австрийские интерьеры»

Историко-биографическая дилогия
(романы «Родные стены», «Чужие углы»)

Австрия в первых четырех десятилетиях ХХ в. 


Перевод с немецкого Г. Кагана. Под ред. А. Белобратова.

312 с. Переплет. 2000.


Историко-автобиографическая дилогия Вольфанга Георга Фишера (род. в 1933 г.) повествует о первых четырех десятилетиях ХХ века, связанных с бурными и трагическими переменами в жизни ее героев и в судьбе Австрии. Романы «Родные стены» и «Чужие углы» написаны автором, много путешествовавшим по миру (Франция, Германия, Америка, Англия). Он изучал историю искусств и классическую филологию, преподавал в университете, писал о художниках, был антикваром. Писатель  воссоздает историю своей семьи, разворачивая ее в культурном и социальном пространстве, претерпевающем радикальные и небезобидные трансформации. Людские страсти и исторические события вовлекают в свою орбиту и мир предметов, вещей, окружающих человека, его среду обитания, ту своеобразную и с юмором (порой весьма горьким) воспроизведенную «обстановочку», которая служит фоном повествования и одновременно составляет существенную часть его. 


  





Ежегодник Австрийской библиотеки

в Санкт-Петербурге

(на нем. яз.):

№ 7 (2005—2006)  Österreichische Literatur: Zentrum und Peripherie (Австрийская литература: центр и периферия). 264 с. Брошюра. 

№ 8 (2007—2008)  Österreichische Literatur: Grenzen und Übergänge (Австрийская литература: границы и переходы). 224 с. Брошюра.

<...>

<...>

<...>

№15 (2021—2022) Österreichische Literatur und Kultur: gestern und heute (Австрийская литература и культура: вчера и сегодня) 208 с. Брошюра.

   

Гюнтер Штингль

«ШЁНБЕРГ И ДРУГИЕ ИСТОРИИ»

Рассказы.

Пер. с нем. 182 с. Брошюра. 1996.

 

Сборник рассказов современного австрийского прозаика и драматурга Гюнтера Штингля (род. в 1939 г.), написанных в неброской, сдержанной, почти документальной манере, содержит произведения, повествующие о духовной и эмоциональной жизни наших современников на Западе, о том, во что превращает людей Судьба и как они распоряжаются собственной судьбой. 

 

 

Ф. Запп

«Сталинградский пленник. 1943—1946». Мемуары австрийского военнопленного о трех годах, проведенных в советских лагерях


Перевод с немецкого Л. Шварц. Под ред. В. Фадеева.

288 с. Переплет.

Австрийский Культурный Форум.
«Женское письмо» 2005


Программа и материалы коллоквиума. 


Брошюра2005.


Австрийский Культурный Форум.

«Женское письмо»


Программа и материалы коллоквиума.


Брошюра. 2002.

Х. Бергер

«Злые пьесы»

(«По одежке протянешь ножки», «Большой привет дяде Гансу», «Когда птенчик выпадает из гнезда», «О чем кричала иволга», «Здоров, как…») 

Перевод с немецкого А. Белобратова, А. Васильевой,

М. Рудницкого.


160 с. Переплет. Супер.



Б. Шиферер

«Женщины Вены в европейской культуре. 1750—1950»

О знаменитых венских женщинах, явивших образцы творческого самораскрытия.


Перевод с немецкого В. Фадеева.

152 с. Брошюра.

Р. Менассе

«Страна без свойств»

Эссе об австрийском самосознании


О проблемах политической и культурной истории послевоенной Австрии. Ироничные, порой эпатирующие суждения об «австрийском своеобразии». «Гляди-ка, всё, как у нас!» — невольно констатирует русский читатель.


128 с. Брошюра.

 

Роберт Менассе (род. 1954) — известный австрийский прозаик и блecтящий эссеист (на русском языке опубликован его роман, «Блаженные времена — хрупкий мир») посвятил свою книгy проблемам политической и культурной истории послевоенной Aвстрии. Ироничные, а порой эпатирующие суждения автора об «австрийском своеобразии» основаны на точном и проникновенном анализе и позволяют увидеть эту страну в новом, непривычном освещении. Менассе «деконструирует» многие ментальные клише и культурно-политические стереотипы, до сих пор господствующие в общественном и индивидуальном сознании Австрии.