|
Австрийская библиотека |
Э. Хауэр«Фарфоровое лето»Роман. Перевод с немецкого Н. Хрусталевой. 344 с. Брошюра. Действие романа «Фарфоровое лето» происходит в 80-е и 30-е годы прошлого столетия. В центре повествования — судьба молодой женщины Кристины Гойценбах. Она несчастлива в браке, ее сложный характер доставляет немало проблем как мужу — честному, но сухому и ограниченному человеку, — так и другим родным ей людям, что дает им повод сравнивать Кристину с ее давно умершей теткой Кларой. История жизни Клары окутана тайной. Кристина решает открыть секрет, который от нее скрывают. Так она знакомится с внуком Клары Бенедиктом. Молодые люди влюбляются друг в друга, Кристина уходит от мужа и проводит лето с возлюбленным. В конце этого «фарфорового лета» они расстаются. Но Кристина, в отличие от пережившей похожую историю Клары, не сломлена, наоборот, она чувствует себя более сильной и уверенной, чем раньше. Роман написан в лучших традициях психологической и бытописательской прозы, при этом фабула носит напряженный, почти детективный характер. Критика отмечает точное воссоздание атмосферы и нравов австрийского общества, психологизм, ясность и простоту языка. Это женская проза, «рассчитанная на взыскательный вкус и в то же время понятная широкой читающей публике». Э. Хауэр — лауреат Бертельсманновской премии (одной из самых престижных в Германии, присуждаемой не только за мастерство автора, но и за его популярность у читающей публики) и премии фонда Адольфа Шерфа, член Австрийского ПЕН-клуба и австрийского союза писателей. Ее произведения переведены на многие европейские языки. На русском опубликованы роман «Полгода — и вся жизнь» и сборник «Другая весна». |
|
Вольфанг Георг Фишер«Австрийские интерьеры»Историко-биографическая дилогия Австрия в первых четырех десятилетиях ХХ в. Перевод с немецкого Г. Кагана. Под ред. А. Белобратова. 312 с. Переплет. 2000. Историко-автобиографическая дилогия Вольфанга Георга Фишера (род. в 1933 г.) повествует о первых четырех десятилетиях ХХ века, связанных с бурными и трагическими переменами в жизни ее героев и в судьбе Австрии. Романы «Родные стены» и «Чужие углы» написаны автором, много путешествовавшим по миру (Франция, Германия, Америка, Англия). Он изучал историю искусств и классическую филологию, преподавал в университете, писал о художниках, был антикваром. Писатель воссоздает историю своей семьи, разворачивая ее в культурном и социальном пространстве, претерпевающем радикальные и небезобидные трансформации. Людские страсти и исторические события вовлекают в свою орбиту и мир предметов, вещей, окружающих человека, его среду обитания, ту своеобразную и с юмором (порой весьма горьким) воспроизведенную «обстановочку», которая служит фоном повествования и одновременно составляет существенную часть его.
|
|
|
Ежегодник Австрийской библиотекив Санкт-Петербурге(на нем. яз.): № 7 (2005—2006) Österreichische Literatur: Zentrum und Peripherie (Австрийская литература: центр и периферия). 264 с. Брошюра. № 8 (2007—2008) Österreichische Literatur: Grenzen und Übergänge (Австрийская литература: границы и переходы). 224 с. Брошюра. <...> <...> <...> №15 (2021—2022) Österreichische Literatur und Kultur: gestern und heute (Австрийская литература и культура: вчера и сегодня) 208 с. Брошюра.
|
|
Гюнтер Штингль«ШЁНБЕРГ И ДРУГИЕ ИСТОРИИ»Рассказы. Пер. с нем. 182 с. Брошюра. 1996.
Сборник рассказов современного австрийского прозаика и драматурга Гюнтера Штингля (род. в 1939 г.), написанных в неброской, сдержанной, почти документальной манере, содержит произведения, повествующие о духовной и эмоциональной жизни наших современников на Западе, о том, во что превращает людей Судьба и как они распоряжаются собственной судьбой.
|
Ф. Запп«Сталинградский пленник. 1943—1946». Мемуары австрийского военнопленного о трех годах, проведенных в советских лагеряхПеревод с немецкого Л. Шварц. Под ред. В. Фадеева. 288 с. Переплет. |
|
Австрийский Культурный Форум.
|
|
|
Австрийский Культурный Форум.«Женское письмо»Программа и материалы коллоквиума. Брошюра. 2002. |
Х. Бергер«Злые пьесы»(«По одежке протянешь ножки», «Большой привет дяде Гансу», «Когда птенчик выпадает из гнезда», «О чем кричала иволга», «Здоров, как…») Перевод с немецкого А. Белобратова, А. Васильевой, М. Рудницкого. 160 с. Переплет. Супер. |
|
|
Б. Шиферер«Женщины Вены в европейской культуре. 1750—1950»О знаменитых венских женщинах, явивших образцы творческого самораскрытия. Перевод с немецкого В. Фадеева. 152 с. Брошюра. |
|
Р. Менассе«Страна без свойств»Эссе об австрийском самосознанииО проблемах политической и культурной истории послевоенной Австрии. Ироничные, порой эпатирующие суждения об «австрийском своеобразии». «Гляди-ка, всё, как у нас!» — невольно констатирует русский читатель. 128 с. Брошюра.
Роберт Менассе (род. 1954) — известный австрийский прозаик и блecтящий эссеист (на русском языке опубликован его роман, «Блаженные времена — хрупкий мир») посвятил свою книгy проблемам политической и культурной истории послевоенной Aвстрии. Ироничные, а порой эпатирующие суждения автора об «австрийском своеобразии» основаны на точном и проникновенном анализе и позволяют увидеть эту страну в новом, непривычном освещении. Менассе «деконструирует» многие ментальные клише и культурно-политические стереотипы, до сих пор господствующие в общественном и индивидуальном сознании Австрии. |